
ソフトウェア製品のローカリゼーション(日本語化・英語化)は、さまざまな要素で構成される複雑なプロセスです。その全行程を理想的かつ効率的に行うにはそれぞれの作業に精通したプロフェッショナルが必要になります。

当社はソフトウェアのリソースストリングの翻訳とそれに付随するタスクに特化し、ソフトウェアローカリゼーションの裁量のお手伝いをお客様に提供する事に専念しています。
![]()
ソフトウェアリソースに含まれる文字列の翻訳。
![]()
2バイトカナ文字の半角化、フォントタイプの変更、文字列の折り返し調整、システムIDタグの調整、リソース記述の文法修正などの作業。これらに付随するリソースコンパイル/リンク作業など。
![]()
メニュー項目の2バイトカナ文字の半角化、表現調整などの作業。それらに付随するコンパイル/リンク作業。
![]()
使用フォント変更、タイトル調整、静的文字列/チェックボックス/エディットボックス配置サイズ調整など。これらに付随するコンパイル/リンク作業。
![]()
FrameMaker文書やMS-Word文書をTRADOSなどの翻訳支援ツールを使って翻訳した後、RoboHelpやWebWorks Publisherなどのヘルプ作成支援ツールを駆使してWinHelpやHTMLヘルプ、JavaHelpを作成します。
- ・日本語から英語
- ・英語から日本語
※その他の言語に関してはお問い合わせフォームからご相談ください。
ローカリゼーションに関してはご依頼内容に応じて別途お見積もりを作成いたします。
ご依頼内容をお問い合わせフォームから入力してください。


